[PT-BR] [1.37] - Freight options - equipamento vs caminhão

Post Reply
User avatar
Theosz
Posts: 2629
Joined: 26 Sep 2013 01:39
Location: Brasil

[PT-BR] [1.37] - Freight options - equipamento vs caminhão

#1 Post by Theosz » 03 Jun 2020 00:41

Hi

I think, according the printscreen and the word used in green square, that word in red square should be replaced by "caminhão" because I think can cause confusion for exactly is "equipamento" - anything

Image

ATS

game version ATS: 1.37.1.16s

TY
PLEASE, vote for krizzy090's idea about ownable freightmarket skins viewtopic.php?f=185&t=276108
Brazil... shanty towns
since ETS2 v1.13 | ATS 1.32... +6,500 hours of play... and counting

User avatar
Andre_AW
Beta tester
Posts: 1531
Joined: 24 Aug 2016 14:00
Location: Brazil

Re: [PT-BR] [1.37] - Freight options - equipamento vs caminhão

#2 Post by Andre_AW » 11 Jun 2020 15:32

I also agree with you, but I went to check the original phrase and it refers to equipment, so I cannot change.

but i will report to scs about it and see if it changes

thank you!
ImageImage

User avatar
Theosz
Posts: 2629
Joined: 26 Sep 2013 01:39
Location: Brasil

Re: [PT-BR] [1.37] - Freight options - equipamento vs caminhão

#3 Post by Theosz » 14 Aug 2020 20:05

In my defense I can say:

Do not make sense to say "equipamento" in brazilian portuguese because what is "equipamento"? any machine, but we are talking about truck, so the correct translation is "truck", a specific machine :-)

what everyone has to keep in mind, including SCS Team, is that many words in English when they are translated almost in the same way as they are written, do not make sense or have a totally different translation/meaning into the other language, in Brazilian Portuguese is no different.

There are much, much worse cases. For example, you are watching a movie on Netflix and they (tried to ) 'translate' in the caption "excited" by 'excitado' conversations between employees (I had to correct it in Google Translator itself) in Brazilian Portuguese, which for us has a 100% sexual connotation. "Excited" word in corrected translation from english to pt-br is just "animado, empolgado". (two Brazilian Portuguese words that Google Translator doesn't do correctly in inversion).

well, False Cognato... they can be understood as words written in a similar way in different countries but which have different meanings. Often, because they are derived from the same ancestral languages ​​(such as Latin, for example), they have spellings and even similar sounds ... this because there are still idioms , I mean Idiomatic expressions (another thing that I had to correct in Google Translator). it seems that only 1% of the population has learned this, a sign that studies are terrible because I learned this when I was a child, a looooong time ago.

Wrong translations worry me because Google Translator is making them as standard translations. It scares me a lot because Google itself translates "excited" by 'excited' from English to Brazilian Portuguese, but the real meaning of the word is totally different. And there are several words that this happens.

Imagine you at a work lecture in Brazil, as brazilian, and hear from the speaker that "Eu estou muito excitado por estar aqui com vocês", in english it would be like "I am very horny to be he with you". So, everyone is going to undress. XDDD. This is a disservice that Google Translator is doing for the world.

Unfortunately, with pain in my heart, I come to see that many of us are learning to become more ignorant about False Cognato.

The same is the word "Status". Does NOT exist 'Status' word in Brazilian Portuguese but "Situação" exists, so, why many games and software insist to use "status"?
PLEASE, vote for krizzy090's idea about ownable freightmarket skins viewtopic.php?f=185&t=276108
Brazil... shanty towns
since ETS2 v1.13 | ATS 1.32... +6,500 hours of play... and counting

Post Reply

Return to “Game Localization”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest