[EN-US] Plural Cargo Names

User avatar
supersobes
Global moderator
Posts: 10676
Joined: 07 Dec 2016 21:53
Location: Northern Virginia, USA
Contact:

[EN-US] Plural Cargo Names

#1 Post by supersobes » 01 Jul 2019 01:10

There are some words in English that can be both plural and singular without needing an "S" at the end. "Scaffolding," "Packaging," and "Gum" are all examples of this. In ETS2 however, there is an "S" at the end of these cargo names that should be removed.

Also, there really should be a sub forum in Wrong Translations for English (US) and English (UK).

Image
Last edited by supersobes on 14 Aug 2019 19:24, edited 2 times in total.
Reason: Moved topic from "Euro Truck Simulator 2 > Game Localization >Wrong Translations" to "Euro Truck Simulator 2 > Game Localization >Wrong Translations > English (US)"

User avatar
Steve Pitts
Posts: 242
Joined: 28 Feb 2016 12:00
Location: Kings Langley, England

Re: [EN-US] Plural Cargo Names

#2 Post by Steve Pitts » 18 Jul 2019 21:09

I would also argue that the following cargo name isn't accurate English either:

Concentrate Juices (Concentrated Juices or probably better Concentrated Juice)

I have previously queried the lack of an English forum but since that was more than fifteen months ago and yours is the first such post since, I guess that SCS can reasonably argue that English language 'translation' issues are rare enough that they don't warrant their own sub-forum. I would also love to see separate EN-US and EN-GB translations, but that is really nit-picking.
Cheers, Steve

erkinalp
Posts: 526
Joined: 20 Dec 2012 14:58

Re: [EN-US] Plural Cargo Names

#3 Post by erkinalp » 19 Jul 2019 21:20

British English is the default language of the game and it is the base for localisation.

User avatar
Steve Pitts
Posts: 242
Joined: 28 Feb 2016 12:00
Location: Kings Langley, England

Re: [EN-US] Plural Cargo Names

#4 Post by Steve Pitts » 23 Jul 2019 17:02

Well then I'd like to complain about Metal Centering (should be Centring) and Sulfuric Acid (should be Sulphuric) and probably the use of -ize instead of -ise in Containerized and Fertilizer (although both are debatable, as is the use of Octopi instead of Octopuses)
Cheers, Steve

User avatar
Max
SCS Software
Posts: 6028
Joined: 26 Nov 2012 10:00
Location: SCS, Prague

Re: [EN-US] Plural Cargo Names

#5 Post by Max » 26 Jul 2019 07:31

i created the sections for both english variants. feel free to report anything there ...
Nobody can tell you anything about it. Those who know about it aren't allowed to talk. And those who talk know nothing.

User avatar
natvander
SCS Software
Posts: 3197
Joined: 01 Feb 2015 01:42
Location: NSW, Australia

Re: [EN-US] Plural Cargo Names

#6 Post by natvander » 26 Jul 2019 07:40

I believe the more correct term would be "Juice Concentrate"
Never argue with idiots. They bring you down to their level and beat you with experience.

User avatar
Steve Pitts
Posts: 242
Joined: 28 Feb 2016 12:00
Location: Kings Langley, England

Re: [EN-US] Plural Cargo Names

#7 Post by Steve Pitts » 27 Jul 2019 14:46

Thanks Max. Do I need to duplicate my posts above into that sub-forum or are they already noted?
Cheers, Steve

User avatar
supersobes
Global moderator
Posts: 10676
Joined: 07 Dec 2016 21:53
Location: Northern Virginia, USA
Contact:

Re: [EN-US] Plural Cargo Names

#8 Post by supersobes » 14 Aug 2019 19:24

Max wrote:
26 Jul 2019 07:31
i created the sections for both english variants. feel free to report anything there ...
Thanks for this, Max!

User avatar
supersobes
Global moderator
Posts: 10676
Joined: 07 Dec 2016 21:53
Location: Northern Virginia, USA
Contact:

Re: [EN-US] Plural Cargo Names

#9 Post by supersobes » 08 Jan 2020 15:43

"Mail" is another example of a word that can be both singular and plural without needing an "S" at the end of it.

Image

User avatar
Max
SCS Software
Posts: 6028
Joined: 26 Nov 2012 10:00
Location: SCS, Prague

Re: [EN-US] Plural Cargo Names

#10 Post by Max » 12 Jan 2020 09:27

is this true in british english as well?

LATER: after checking few web dictionaries it looks like it in both english variants in this way. and although the word "airmails" exists it is different thing .. :)
Nobody can tell you anything about it. Those who know about it aren't allowed to talk. And those who talk know nothing.

Post Reply

Return to “English (US)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest