[EN-US] Plural Cargo Names
- supersobes
- Global moderator
- Posts: 13714
- Joined: 07 Dec 2016 21:53
- Location: Northern Virginia, USA
- Contact:
[EN-US] Plural Cargo Names
There are some words in English that can be both plural and singular without needing an "S" at the end. "Scaffolding," "Packaging," and "Gum" are all examples of this. In ETS2 however, there is an "S" at the end of these cargo names that should be removed.
Also, there really should be a sub forum in Wrong Translations for English (US) and English (UK).
[ external image ]
Also, there really should be a sub forum in Wrong Translations for English (US) and English (UK).
[ external image ]
Last edited by supersobes on 14 Aug 2019 19:24, edited 2 times in total.
Reason: Moved topic from "Euro Truck Simulator 2 > Game Localization >Wrong Translations" to "Euro Truck Simulator 2 > Game Localization >Wrong Translations > English (US)"
Reason: Moved topic from "Euro Truck Simulator 2 > Game Localization >Wrong Translations" to "Euro Truck Simulator 2 > Game Localization >Wrong Translations > English (US)"
- Steve Pitts
- Posts: 860
- Joined: 28 Feb 2016 12:00
- Location: Kings Langley, England
Re: [EN-US] Plural Cargo Names
I would also argue that the following cargo name isn't accurate English either:
Concentrate Juices (Concentrated Juices or probably better Concentrated Juice)
I have previously queried the lack of an English forum but since that was more than fifteen months ago and yours is the first such post since, I guess that SCS can reasonably argue that English language 'translation' issues are rare enough that they don't warrant their own sub-forum. I would also love to see separate EN-US and EN-GB translations, but that is really nit-picking.
Concentrate Juices (Concentrated Juices or probably better Concentrated Juice)
I have previously queried the lack of an English forum but since that was more than fifteen months ago and yours is the first such post since, I guess that SCS can reasonably argue that English language 'translation' issues are rare enough that they don't warrant their own sub-forum. I would also love to see separate EN-US and EN-GB translations, but that is really nit-picking.
Cheers, Steve
Re: [EN-US] Plural Cargo Names
British English is the default language of the game and it is the base for localisation.
- Steve Pitts
- Posts: 860
- Joined: 28 Feb 2016 12:00
- Location: Kings Langley, England
Re: [EN-US] Plural Cargo Names
Well then I'd like to complain about Metal Centering (should be Centring) and Sulfuric Acid (should be Sulphuric) and probably the use of -ize instead of -ise in Containerized and Fertilizer (although both are debatable, as is the use of Octopi instead of Octopuses)
Cheers, Steve
Re: [EN-US] Plural Cargo Names
i created the sections for both english variants. feel free to report anything there ...
Nobody can tell you anything about it. Those who know about it aren't allowed to talk. And those who talk know nothing.
Re: [EN-US] Plural Cargo Names
I believe the more correct term would be "Juice Concentrate"
Never argue with idiots. They bring you down to their level and beat you with experience.
- Steve Pitts
- Posts: 860
- Joined: 28 Feb 2016 12:00
- Location: Kings Langley, England
Re: [EN-US] Plural Cargo Names
Thanks Max. Do I need to duplicate my posts above into that sub-forum or are they already noted?
Cheers, Steve
- supersobes
- Global moderator
- Posts: 13714
- Joined: 07 Dec 2016 21:53
- Location: Northern Virginia, USA
- Contact:
Re: [EN-US] Plural Cargo Names
Thanks for this, Max!
- supersobes
- Global moderator
- Posts: 13714
- Joined: 07 Dec 2016 21:53
- Location: Northern Virginia, USA
- Contact:
Re: [EN-US] Plural Cargo Names
"Mail" is another example of a word that can be both singular and plural without needing an "S" at the end of it.
[ external image ]
[ external image ]
Re: [EN-US] Plural Cargo Names
is this true in british english as well?
LATER: after checking few web dictionaries it looks like it in both english variants in this way. and although the word "airmails" exists it is different thing ..
LATER: after checking few web dictionaries it looks like it in both english variants in this way. and although the word "airmails" exists it is different thing ..
Nobody can tell you anything about it. Those who know about it aren't allowed to talk. And those who talk know nothing.
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 3 guests