Incorrect translation of cargo 'LPG'

BHS
Posts: 533
Joined: 13 Jul 2013 21:27
Location: Denmark

Re: Incorrect translation of cargo 'LPG'

#11 Post by BHS » 27 Jul 2013 11:59

ohaha wrote:Does anyone speak English, around here?
Indeed we do. Funny it should come from somebody whom I saw writing in Romanian in certain posts :))))


Regards,
BHS
BHS
Posts: 533
Joined: 13 Jul 2013 21:27
Location: Denmark

Re: Incorrect translation of cargo 'LPG'

#12 Post by BHS » 27 Jul 2013 12:02

Flemming V wrote:Perhaps they did not add it, while it would be too long in most language.

Well in Danish it could be 'Flydende gas' or just 'Gas'. Not really sure about other languages though.

Anyway. If it's not in the localisation, it can just be left as LPG. I just saw some different translation issues, so I posted them all individually. Not to worry about this one if it can't be localised.


Regards,
BHS
clauslr
Posts: 38
Joined: 13 Jun 2013 04:52
Location: Ringsted, Denmark

Re: Incorrect translation of cargo 'LPG'

#13 Post by clauslr » 27 Jul 2013 12:45

You are running out of fuel!<br>You should find a petrol station. > Du er ved at løbe tør for brændstof!<br>Du skal finde en tankstation. / Bruges i RA ved advarsel
Det er mere korrekt at oversætte med: "... Du bør finde en tankstation". Jeg bryder mig ikke om at Road Adviser'en giver mig ordre om at gøre noget :-)

Ordet "should" skal også generelt oversættes til "bør" på dansk.

Hvad angår ordet "Benzintank", tror jeg ville foretrække "Tankstation". Første gang jeg så ordet benzintank i spillet tænkte jeg at ordet er blevet lidt gammeldags og vi kører jo på diesel i det her spil.... Derfor synes jeg ordet tankstation er bedre.
BHS
Posts: 533
Joined: 13 Jul 2013 21:27
Location: Denmark

Re: Incorrect translation of cargo 'LPG'

#14 Post by BHS » 27 Jul 2013 12:55

Ja. Det er faktisk korrekt i denne sammenhæng. I sætningen om at finde en tankstation, skal 'should' oversættes til bør.

Men ikke i alle tilfælde Clausir. 'Should' er også datid af 'shall'. Og så ville det være 'skulle'.

I en oplysende sætning som der her er tale om, 'skal' det dog være 'bør' :)

Jeg ser ikke den sætning så tit, da jeg kører Volvo med 1.400 liter diesel, og jeg tanker på på mine egne depoter efter næsten hver eneste tur. :)


Mvh.
BHS
User avatar
Flemming V
Global moderator
Posts: 9224
Joined: 28 Nov 2012 10:41
Location: Denmark
Contact:

Re: Incorrect translation of cargo 'LPG'

#15 Post by Flemming V » 27 Jul 2013 13:19

Tak til jer begge. Jeg har rettet "skal" til "bør" og "Benzintank" til "Tankstation"
Post Reply

Return to “Danish”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests