Dutch - Screenshot interface

Post Reply
User avatar
MadPhil
Posts: 191
Joined: 17 Jan 2014 13:20
Location: Belgium
Contact:

Dutch - Screenshot interface

#1 Post by MadPhil » 12 Feb 2014 09:42

[ external image ]

ETS2, v1.8.2.5, Dutch

1. Wrong translation - "Cameraschaal" (wrong Dutch word) should be "Kadrering"
2. No translation - Correct Dutch word for "Depth of field" is "Scherptediepte-effect"
3. Wrong translation - "Focusseervlak positie" (not a Dutch word) should be "Focuspunt"
4. Spelling - There should be no space here. "Overgangs diepte" should be "Overgangsdiepte" (The S behind "overgang" is there so the words can be 'put together'. If you don't want to use the S, correct spelling would be "Diepte overgang".)
Last edited by MadPhil on 13 Feb 2014 03:28, edited 1 time in total.
Emiel
Posts: 1
Joined: 28 Oct 2013 12:00
Location: The Netherlands

Re: Dutch - Screenshot interface

#2 Post by Emiel » 12 Feb 2014 10:43

MadPhil wrote: 2. No translation - Correct Dutch word for "Depth of field" is "Scherptediepte Effect"
Actually, "scherptediepte-effect" should be one word with a hyphen.

To be honest, I think "scherptediepte" would be a good translation too, since you can have "veel scherptediepte" or "weinig scherptediepte" (large depth of field or small depth of field).
User avatar
MadPhil
Posts: 191
Joined: 17 Jan 2014 13:20
Location: Belgium
Contact:

Re: Dutch - Screenshot interface

#3 Post by MadPhil » 13 Feb 2014 03:29

Yups, you're right... :oops: Updated my initial post with the right spelling to avoid confusion, thanks Emiel.
Aeolus
Posts: 12
Joined: 13 Mar 2013 15:41

Re: Dutch - Screenshot interface

#4 Post by Aeolus » 19 Mar 2014 08:29

MadPhil wrote: 1. Wrong translation - "Cameraschaal" (wrong Dutch word) should be "Kadrering"
I'm not really sure if the word Kadrering should be used. In my 33 years of being dutch, i never heard of that word. Maybe it's right, but i guess not the best choice for this one. I would vote for Cameraschaal to stay as it is.
2. No translation - Correct Dutch word for "Depth of field" is "Scherptediepte-effect"
It's also what google translate says, but i'm not quite sure about this one also.
3. Wrong translation - "Focusseervlak positie" (not a Dutch word) should be "Focuspunt"
Confirm
4. Spelling - There should be no space here. "Overgangs diepte" should be "Overgangsdiepte" (The S behind "overgang" is there so the words can be 'put together'. If you don't want to use the S, correct spelling would be "Diepte overgang".)
Confirm
Post Reply

Return to “Dutch”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests