Translation or writing error with Tableware??

Post Reply
Pers Kärpänen
Posts: 150
Joined: 22 Aug 2013 07:48

Translation or writing error with Tableware??

#1 Post by Pers Kärpänen » 15 Apr 2014 05:34

There still (1.9.22) seems to be something wrong with the Cargo "pöytätarvikkeita" and since there already seems to be a cargo called "huonekaluja" referring as 'furniture' I believe there is something wrong with "pöytätarvikkeita" perhaps it's meant to be "Pöytätarpeita" as if 'chopped tables' and the cargo is on it's way to Ikea or some other cheap store... But since the "pöytätarvikkeita" is a word to word translation from' Table ware', I believe The original Cargo was referring to plates, mugs other sort of set of dishes rather than Tableware as a furniture. Maybe a better translation for this Cargo would be "Astioita" or "Astiastoja" which both extensively include mugs, plates silverware and most table ware in large or maybe it should be "kattaustarvikkeita" if referred only to candlesticks, decanters and other settings they use to frame a table for a setting. And for what it is worth, I don't think we have any "pöytätarvikkeita" in finnish language, if it's properly spoken and written.

So is it meant to be Table ware (=astioita) or ware for a table (=pöytätarpeita)?
Believe in three Capitals
DAF - MAN
User avatar
n4gix
Posts: 1389
Joined: 18 Mar 2013 00:59
Location: Hammond, Indiana

Re: Translation or writing error with Tableware??

#2 Post by n4gix » 15 Apr 2014 14:53

Translations are sometimes amusing...
Maybe it should have been: pöytäkalusto?

At least your load wasn't "Pig Carcasses" (teurastetun sian)?
Fr. Bill
Interests: Gauge Programming - 3d Max Modeling for Eaglesoft Development Group & Military Visualizations
It is not wise to contest forum moderators; they have more ways to admonish than you have of evading, (Shin'a'in Proverb) :)
seekil
Posts: 70
Joined: 20 Dec 2012 15:33
Contact:

Re: Translation or writing error with Tableware??

#3 Post by seekil » 10 Mar 2016 08:14

Thank you for the correction suggestion. Since the original English version (still) is Tableware and its translation to Finnish is as suggested either "astioita" or "astiastoja" we will use the "astiastoja" to give the proper feeling of delivering in large quantities "something moderately expensive/cheap that extensively include anything a household would ever need".

The translation has now been added and should appear with the next large patch for the game.
Post Reply

Return to “Finnish”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests