I would've gone for "frein à main", too. I also agree on "profitez". But I'm not gonna go into this... Anyway, I do appreciate your efforts, I know good intentions when I see them.Hyeron wrote:I could, but I don't exactly see the point as the first thing they did was report me, saying II don't know what a parking brake is ( ) after I changed their translation with two valid possibilities and picking the more common one over the more... "technical" one - that is, changing "frein de parking" to either "frein de stationnement" or "frein à main", as the former is a proper french translaiton and avoids an english word that has a clear, clean French equivalent and the latter is the more common, albeit less precise, form.altx wrote:Can't you report them?
I could, but I don't exactly have the time. I've got a full time dayjob, during which I try to work on the writing of another game. I've got kids, a divorce and my looking for an apartment on my hands. I 've got another translation and the rewriting of a third game for my evenings and weekends. ETS2 being what it is, it takes time to research whatever I don't have/know and check whatever I do have/know against the official terms in the field, and it's that much more work.
I could, but I can't exactly be bothered to argue with people who go against the advice of the Académie Française arguing that Wikipedia said it's OK not to put accent marks on capital letters. With people who are willing to argue against Renault, Scania et al. because they'd rather be using "retarder" as is, whereas every translation coming from constructors uses "ralentisseur", arguing that everyone does it, citing Scania - the same Scania that has a system called Retarder - note the usage of the capital, to describe their retarder (that is translated by them as "ralentisseur" too in the very description page of the system - see, I do research stuff, isn't that incredible). I can't be bothered to argue with people who accuse me of being verbatim when they can't use a commercial formulation for "enjoy" in the dealers' mails and prefer to use the verbatim and improper "profitez".
When I put in 2-3 hours of research about trucks, official translations and chemical components, plus the actual editing, I like it not going to waste in a matter of minutes.
I could if I actually had time and if it wasn't so pointless.
So I think I'll just keep enjoying the beta (in English), report whatever bugs I find (I've still got one up my sleeve) and relax a bit.
So, enjoy the English version, then!