Page 1 of 1

Job completion

Posted: 05 Aug 2013 15:56
by 4004
It's not as much wrong as inaccurate and misleading:
When completing a job with 0% damage - Отлично (Great)
When 1-5(?)% damage - Отличная работа (Great job)
How about some more differentiation

Re: Job completion

Posted: 05 Aug 2013 16:07
by BHS
In Danish the two terms are : 'Fremragende' and 'Godt arbejde'. When translated to Russian Google thinks those would be :
'oтлично' and 'хорошая работа'.

Would that be better for you?

In general it's not very helpful for translators that you state that 'something is not right'. You should come up with what you consider to be the right translation as well.


Regards,
BHS

Re: Job completion

Posted: 05 Aug 2013 16:11
by n4gix
In English the two terms are:

Excellent!
Good Job

Re: Job completion

Posted: 05 Aug 2013 19:16
by 4004
It would seem to be more differentiated in Danish and English versions, aint it?
Cause there isn't much difference between Great and Great job, neither in Russian nor in English.
I dont have the locale file at hand to look closer(although I think there are very slight variations in this context), but probably Great job could have been substituted for something like Хорошо/Неплохо (Good/Not bad)?

Re: Job completion

Posted: 07 Aug 2013 11:22
by AleNes
BHS wrote: 'oтлично' and 'хорошая работа'.

Would that be better for you?
Yes, that's more accurate.

Job completion

Posted: 23 May 2018 06:20
by andreysteago
What kind of job can i get in orissa after completing computer hardware and networking diploma from ITI?